8 Carreras de traducción satisfactorias y sus beneficios

Traducir o interpretar puede ser una profesión gratificante, sobre todo si tienes excelentes conocimientos lingüísticos. Puedes optar por especializarte en cualquiera de las muchas funciones disponibles.

Dependiendo de tus preferencias en el entorno de trabajo y de si quieres traducir documentos escritos o conversaciones verbales, hay muchas oportunidades diferentes en la traducción.

En este artículo, describimos lo que hacen los traductores e identificamos ocho interesantes trayectorias profesionales para los profesionales que deseen incorporarse a este campo.

¿Qué hacen los traductores?

La conversión de la información de un idioma a otro la realizan los traductores y los intérpretes. En la mayoría de los casos, los traductores traducen documentos y textos escritos, mientras que los intérpretes traducen el lenguaje verbal en tiempo real.

Actúan como mediadores de la comunicación traduciendo el lenguaje hablado o el texto para que las personas que hablan diferentes idiomas puedan entender los mismos mensajes. Los traductores e intérpretes se encargan de descodificar el lenguaje en películas, libros, revistas, documentos legales, escuelas, entornos sanitarios, conferencias de trabajo y mucho más.

Tanto los traductores como los intérpretes poseen excelentes habilidades de comunicación, análisis y lingüísticas. A menudo tienen que recopilar información, como terminología técnica, y crear glosarios y bases de datos para utilizarlos en sus prácticas diarias de traducción.

Además, son responsables de reproducir con precisión el estilo, el tono, el significado y la intención del idioma original al traducir, lo que puede ser un reto. Cada una de estas tareas requiere un alto nivel de conocimiento cultural, conciencia y atención al detalle. Existen varios tipos de modalidades de traducción e interpretación:

  • Interpretación simultánea: Los intérpretes simultáneos convierten un mensaje hablado o con señas a otro idioma al mismo tiempo que el orador original transmite su mensaje.
  • Interpretación consecutiva: Los intérpretes consecutivos toman notas durante una conversación y convierten el mensaje de un determinado orador o signante en otro idioma inmediatamente después de que haya dejado de hablar.
  • Traducción e interpretación a la vista: Los traductores e intérpretes a la vista convierten el lenguaje de un documento escrito en una traducción verbal en otro idioma para su comprensión instantánea.

Los traductores e intérpretes pueden viajar regularmente para realizar sus tareas de conversión lingüística en otros países o lugares. Para trabajar en el campo de la traducción, hay que dominar al menos dos idiomas, aunque algunos profesionales de la traducción dominan más de dos. Muchos profesionales de la traducción tienen títulos y certificaciones de cuatro años de duración de programas que enseñan a los candidatos las habilidades necesarias para tener éxito en sus carreras.

Relacionado: Cómo convertirse en traductor

Tipos de carreras de traductor

Los traductores e intérpretes trabajan en una gran variedad de entornos y convierten diferentes mensajes en función de su función. Aquí tienes ocho carreras de traducción distintas que debes tener en cuenta a la hora de emprender tu viaje:

Intérpretes y traductores de salud o médicos

Los intérpretes y traductores de salud y medicina trabajan en entornos sanitarios. Ayudan a los pacientes a comunicarse eficazmente con los profesionales sanitarios, como médicos, enfermeras, técnicos médicos y demás personal.

Debido a su entorno laboral especializado, los profesionales de la traducción que trabajan en el ámbito de la sanidad deben tener un conocimiento avanzado de la terminología médica y de los tratamientos médicos habituales en los dos idiomas que hablan. Pueden ayudar tanto a los pacientes como al personal médico traduciendo textos de investigación, información farmacéutica, folletos sobre condiciones médicas, documentos de consentimiento de los pacientes y cualquier registro que sea necesario.

Los profesionales de la traducción médica y sanitaria deben tener una gran sensibilidad hacia las necesidades de sus clientes, ya que se encargan de traducir con precisión información que puede afectar a la calidad de la atención de los clientes. Además, al igual que la mayoría de los empleados de la sanidad, los traductores e intérpretes sanitarios deben mantener la confidencialidad y cumplir ciertas normas éticas en su trabajo.

Relacionado: Cómo convertirse en intérprete (con ejemplos y consejos)

Traductores literarios

Los traductores literarios convierten la literatura de un idioma a otro. Estudian libros, artículos de revistas, poesía y relatos cortos analizando el significado del texto y sus complejidades lingüísticas. Para los traductores literarios es importante captar con precisión el tono, el estilo y el sentimiento originales de un autor en sus traducciones. Dado que la mayor parte de la literatura es muy específica desde el punto de vista cultural, los traductores literarios deben prestar especial atención a los detalles temáticos y al contexto histórico de un texto.

Traductores e intérpretes jurídicos o judiciales

Los traductores e intérpretes jurídicos y judiciales trabajan en entornos legales, como tribunales, despachos de abogados y otros. Asisten a procedimientos legales como deposiciones, audiencias, comparecencias y juicios para convertir documentos y conversaciones de un idioma a otro.

Al igual que los profesionales de la traducción médica, los traductores jurídicos deben tener conocimientos avanzados específicos de la terminología jurídica y de los derechos de los clientes. Los profesionales de la traducción jurídica suelen realizar un trabajo crucial orientado a la justicia y actúan como defensores de las personas que tienen un dominio limitado de la lengua inglesa.

Intérpretes de la comunidad

Los intérpretes comunitarios prestan sus servicios dentro de las comunidades para apoyar la conversión lingüística en una variedad de entornos. Pueden trabajar en escuelas, agencias gubernamentales y organizaciones locales para interpretar conversaciones verbales en tiempo real. Los intérpretes comunitarios prestan un apoyo vital en entornos como las reuniones de padres y profesores, los actos comunitarios, las reuniones públicas, las compras inmobiliarias y otros entornos comunitarios. A menudo también trabajan para ofrecer iniciativas de justicia lingüística a los miembros de la comunidad que hablan una lengua distinta a la habitual.

Intérpretes de conferencias

Los intérpretes de conferencias traducen charlas y presentaciones de conferencias, a menudo para los asistentes que no hablan inglés. Se emplean popularmente en los campos de los asuntos internacionales, los negocios y la diplomacia, aunque los intérpretes de conferencias pueden especializar su trabajo para cualquier organización con necesidades de interpretación de lenguas extranjeras. Los intérpretes de conferencias suelen dominar más de dos idiomas para poder interpretar mensajes en tres o cuatro lenguas. Además, muchos intérpretes de conferencias suelen realizar tareas de interpretación simultánea.

Localizadores

Los localizadores traducen de un idioma a otro los textos y gráficos utilizados en productos, servicios, sitios web, manuales de instrucciones, anuncios y promociones. En una práctica denominada «localización» intentan que esos textos y gráficos parezcan originados en otro país.

Por ejemplo, si el origen de un producto es Francia y su texto y gráficos originales aparecen en francés, se puede contratar a un localizador para que traduzca el texto y los gráficos del producto al español para que se pueda vender también en España. Los localizadores son responsables de entender la información técnica y la terminología del sector específico en el que trabajan. Además, los localizadores suelen utilizar programas informáticos y basados en la web para realizar sus tareas.

Relacionado: Guía para conseguir trabajos de traducción en línea

Intérpretes de lengua de signos

Los intérpretes de lengua de signos facilitan la comunicación entre las personas con discapacidades auditivas y las que no dominan la lengua de signos americana (ASL). Trabajan en entornos en tiempo real haciendo señas, deletreando con los dedos y utilizando señales específicas del lenguaje corporal. Los intérpretes de lengua de signos utilizan varios métodos de traducción.

Dado que algunas personas con discapacidades auditivas pueden leer los labios en inglés, los intérpretes de lengua de signos pueden traducir de una lengua al inglés y pronunciar cuidadosamente el discurso en silencio. Durante este proceso, deben asegurarse de utilizar expresiones faciales y gestos apropiados para ayudar al lector de labios a entender lo que se está comunicando. Además, algunos intérpretes de lengua de signos se especializan en el lenguaje de signos táctil, que está diseñado específicamente para ayudar a comunicarse a las personas con discapacidades tanto auditivas como visuales.

Intérpretes trilingües

Los intérpretes trilingües traducen la comunicación verbal entre tres hablantes de idiomas diferentes. A menudo sirven para ayudar a los angloparlantes, a los no angloparlantes y a los usuarios de ASL a comunicarse eficazmente en un grupo. Los intérpretes trilingües suelen tener que poseer una comprensión cultural adecuada de todas las lenguas que interpretan a diario. Deben realizar su trabajo con adaptabilidad y ductilidad para poder interpretar el significado esencial de las conversaciones sin alterar el mensaje del orador original. Los intérpretes trilingües trabajan en una gran variedad de contextos, como escuelas y entornos comunitarios.

Beneficios de las carreras de traducción

Una carrera en el sector de la traducción puede ser muy gratificante y conlleva muchas ventajas, entre ellas:

  • Entorno laboral diverso: Los traductores e intérpretes trabajan en una gran variedad de entornos laborales porque sus servicios se utilizan en diferentes sectores y en muchas comunidades con ciudadanos bilingües.
  • Capacidad para viajar: Como traductor o intérprete, puedes viajar con frecuencia y conocer varios rincones del mundo. Esto conlleva la ventaja añadida de conocer gente nueva y practicar tus habilidades lingüísticas en diferentes lugares.
  • Oportunidades educativas continuas: Los traductores e intérpretes deben mantenerse al día en cuanto a los avances lingüísticos específicos y la terminología específica utilizada en sus respectivas especialidades. Esto proporciona a los profesionales de la traducción oportunidades de aprendizaje continuo a lo largo de su carrera.
  • Ayudar a los demás: El trabajo de los traductores e intérpretes ayuda directamente a otras personas en sus necesidades de comunicación. Esto puede ser muy satisfactorio, especialmente en los casos en los que una persona no podría comunicarse eficazmente de otro modo debido a las barreras lingüísticas.